蔡建生:《“福娃Fuwa與Friendlies”的跨文化理解》
2006年10月15日,在北京奧運官方網站的五福娃合影上左上角的國際譯名,由原來的英語譯法“Friendlies”改為漢語拼音“Fuwa”。
北京奧組委的官員說,原來的英文名字“Friendlies”不好發音,而且很容易被誤解;“Fuwa”讀起來更舒服,利于記憶和傳遍,具有民族特色,符合北京奧運會的風格和場合。并且,符合聯合國地名標準化會議的決定、國際標準化組織(ISO)的決議:采用漢語拼音作為世界文獻工作中拼寫中國專有詞語。
1、Friendlies之“障礙焦點”說
譯名Friendlies是一個“障礙焦點”,所謂“障礙焦點”是指兩個企業在跨文化合作過程中,存在的影響或阻礙雙方合作的關鍵問題點,必須清除或妥善解決,才能夠使合作良好發展;“障礙焦點”可以是一個名稱或名稱的國際譯名、對一個詞語的認識、某一個人、一個民族歷史形成的習俗或價值信念等等。
一項研究顯示,影響一個城市發展的因素有超過3萬個,政府組織可以認識到的因素不多,領導者能夠把握的要素就更少了。
要素之多是客觀存在的,單說其中企業環境一項就包含有:企業內部環境因素有組織結構、企業目標、運營理念、運營計劃、企業定位、企業產品結構、產品定位、企業發展階段等;企業的主體環境因素有股東、顧客、金融機構、合作關系單位、競爭企業、外部機關團體等;企業環境的一般因素是由社會的政治、經濟、法律、文化和科學技術因素等構成;企業地域環境因素包括國內環境因素和國際環境因素等。
實際上,從量化的角度分析,我們知道兩個企業合作的要素組合是數以萬計的。即每個企業有企業環境、員工狀況、所在地環境、國家環境等四大項因素;如果每一大項只計算100個靜態的要素,那么,一個企業的總要素就有400個。
奧運會的情況是一個主辦國對國際奧委會及其百多個成員國,即北京奧運會可看成是北京奧組委與國際奧委會的跨文化合作、中國與世界各國的跨文化合作。
這里,我們采用時間、空間、人員“三軸聯動”分析法,對這類跨文化合作中千絲萬縷、縱橫交錯的因素進行梳理,預測和診斷出“障礙焦點”。下面將以具體事例作一些探討。
2、從地域(空間)延伸范圍作出診斷
地域文化的差異,給我們提出了更高的要求,所進行事情要在本土與海外兩地之間選擇一個平衡點、共同點,使之既是“鄉規民約”,也是國際慣例。
◆譯名在推廣活動中修改
2005年11月11日“福娃Friendlies”在北京版權保護中心辦理了著作權登記手續,北京奧組委法律部人員和國際奧委會法律部項目官員出席了登記頒證儀式。除了國內,還在國際奧委會的協助下,在海外也進行了注冊登記。
此后,北京奧組委與國際奧委會各個部門深入交流;組織專題“福娃全球送吉祥”活動,向海外宣傳推廣,與美國橄欖球大聯盟(NFL)交流,福娃將要走進最受美國人歡迎的體育賽事----橄欖球賽場。
隨著活動由中國向全世界推廣,國際友人在接受福娃的同時,對英文字典里頭沒有“Friendlies”而感到難以把握其含義。有可能,因對“Friendlies”的不同認識而引起不必要的誤解。
此時此刻,福娃的國際譯名已經成為北京奧組委與國際奧委會、世界各國交往的“障礙焦點”。基于內部工作不斷完善的做法,主辦方在網站及其工作范圍內作出了修改。
◆沃爾瑪在中國建立工會組織
全球最大連鎖零售商、世界500強企業沃爾瑪公司,遵循創辦人沃爾頓“工會是一種破壞力量,工會存在不利于企業的發展”的組織發展指引,幾十年來既可以在全世界發展良好,又可以不建工會。在跨國經營領域出現獨有的“米亞得”現象(生物學上的一種現象,兩個親本雜交之后,有一個親本的形狀在子代上不顯現,是單邊的),到任何國家都變成獨具一格的沃爾瑪不建工會組織形式。
雖然,因為堅持寧可關閉分店也不建工會的態度、在美國國內不雇用工會成員的人員等,而遭遇多次的法律訴訟。
隨著地域的延伸,對工會的不同認識成為“障礙焦點”。沃爾瑪來到中國發生了變化,破例建立起全球第一個工會,至今,2006年9月29日在中國30個城市的62家沃爾瑪分店已全部建立了工會組織。
“全球慣例”在中國改變的原因之一,是中國的工會與沃爾頓所認識的工會有所區別,正如沃爾瑪的新聞發言人所說,中國工會與美國工會不同,不能用對美國工會的敵意對待中國工會的態度,中國工會他是想促進發展,講究和諧發展的。
3、以時間的發展階段來預測
“事有定時,物有定處”,每一個事物都有其值得學習的優秀部分,但不是全部。隨著時間延續,我們對奧林匹克精神從現實的、橫向的認識到歷史的、縱向的理解,自然會發現西方的體育運動精神與華夏民族的運動理念并不是完全相同的。
◆奧林匹克精神與中華民族特征
中華民族特性表現在追求“天人合一”、“和為貴”、“和諧社會”。隨著奧運會的宣傳推廣和召開、隨著時間的延續,現在或者若干年之后,某些國民還是會認同體育運動要適合民族的體質和運動理念,以注重強身健體、運動協調、持續的良性循環為好。
就說人與自然的關系,中華民族文化屬于“協調型”,主張人與自然和諧相處,體育項目崇尚內在韌力、技巧和保健,如太極拳、太極劍、功夫。而西方文化屬于“駕馭型”,提倡人要征服自然、戰勝自然,體育項目強調爆發力、沖擊力和極限,如拳擊、擊劍、馬拉松。
因此,主辦方是否需要考慮,主流上、總體上堅持學習和宣傳奧林匹克精神“更高、更快、更好”之外,在全面的工作中把一些差異點介紹給大家,引導國民對奧林匹克精神的正確理解、為我所用的科學吸收。杜絕基層工作中的某些全盤照搬的曲解,避免出現不合民情的“障礙焦點”。
◆聯想公司的發展
在同一個企業,“障礙焦點”在不同的時間段會有所不同,例如聯想并購IBM PC,開頭是總部地點的選擇,大股東聯想的發源地在北京,而產品的用戶和重要技術部門卻大部分在美國,最后選在美國來解決這一個“障礙焦點”;并購后12個月,企業調整期間是CEO,只好更換有26年服務時間的CEO,更好地實施整合戰略。
4、對人員進行引導和監控
在跨文化合作中,人的因素是最復雜、最難監控的一環。加強跨文化培訓是一個有效解決途徑,認清雙方的文化特點,分析人員在交往過程因文化差異可能出現的誤解或錯誤,預先準備好解決方案,提前掃除障礙。
◆人員的語言障礙
國際上,因人們在語言上的障礙而引起文化障礙導致直接經濟損失的例子舉不勝舉,北美洲的美國汽車公司生產的“Matador”牌汽車,投放到南美洲的西班牙語市場,無論如何也打不開銷路,市場營銷人員沒預料到細微的語言障礙直接阻礙了產品的銷售,“Matador”在西班牙語競是“Killer”(殺手)的意思。
正面引導人們準確讀音和理解字里行間的正確意義,避免因語言障礙而引起文化障礙。有關方面是否需要考慮制定一些標準的指引,好讓大家有一個參照樣本。例如,五個福娃,英語讀音增加復數“S”音,復數讀音對應相近的中文字有多種多樣:“子、氏、死、仔”等。
有必要,在宣傳推廣活動中提示大家,跨文化交流過程避免“以己度人”的誤解,有時侯本國認為恰當的語言、目光、臉部表情、手勢和身體動作等言談舉止、社會禮儀和時間概念,在另一個國家文化里卻常常不恰當,甚至可能被認為莫名其妙、非禮或干涉個人私事,導至影響雙方的友好關系。
◆人員的跨文化素養
一個真實的故事,中國某市領導為西方某國家的市長舉行特別的送別儀式,在廟宇中舉行“拜祭”,祈求一路平安。整個場合,由環境布置到人員著裝全套仿古樣式,頗有幾分東方神秘宗教儀式色彩。
過程中,市領導多次做一個動作----用手撥弄留長頭發的額前的留海,盡管留海已經非常整齊。此刻,頭發非常短的西方市長,也小心謹慎地、莫名其妙地跟從用手做類似的動作,多次之后,改用小手拍跟從擦自己的頭發;西方市長還在雙方發言致辭的間隔時間,快速掏出褲袋的小型照相機,迅速拍照幾張。
該城市為這項活動投入了幾個億人民幣專項資金,準備工作用了超過一年時間,進行了一個月的傾城歡迎、交流和合作系列活動;該項系列活動不單只是地方級別的交流,還兼有國家級的外交活動。
最后的送別儀式,如果這位市領導對西方公務員制度等有足夠的了解,可能不會發生這小小的誤解。因為,有些西方“高職位”公務員參加國際活動時也沒有秘書或助手,一切都是自己包辦處理;甚至,有些公務員在平時的休息時間還要多做一份門衛等兼職,增加收入。
我們相信,對一項錯綜復雜的跨文化合作的管理采用時間、空間、人員的“三軸聯動法”,將會取得明顯的診治效果。這一方法,如同一塊原材料在高科技加工中心機械的WXYZ多軸聯動、多刀具精準切割的制造精品方法。況且,“三軸聯動法”也符合民族“天時、地利、人和”的綜合思維方式。